seegeのまとめサイト

もっと早く教えてくれよって思った内容を書いていきたいと思います。

メンチカツってどういう意味?

メンチカツとミンチカツ

関東では「メンチカツ」、関西では「ミンチカツ」と呼ばれる揚げ物。

メンチカツは「牛と豚の合挽ミンチ」、ミンチカツは「牛のミンチ」が主材料。

では、メンチとはどういう意味なのだろうか?

英語の「mince(ミンス)」が語源の和製英語のようだ。

minceというのは「細かく切り刻む」「ひく」という意味。

牛肉や鶏肉、豚肉などを細かくすりつぶしたり切ったりして、扱いやすくした食材を指す。

メンチカツを最初に作ったのが「煉瓦亭」の初代店主である木田元次郎さん。

ポークカツレツのひき肉バージョンを考案した。

その際、「外国人にもわかりやすいような料理名をつけたい」と考えた店主は、外国人のお客さんに「ひき肉」の英語名を質問した。

その際、英語で「Minced meat(ミンス ミート)」と言われたが、店主が「メンチミート」と聞き間違えてしまった。

店主の聞き間違いで「メンチカツ」が誕生し、人気となり全国に広まった。

ではなぜひき肉のことを日本では「ミンチ」と言うのだろうか?

昭和5年(1930年)に、その当時に流行していた言葉や外来語などをまとめた「モダン辞典」という辞書が発行された。

その辞書で「ひき肉」を表す意味として、聞き間違いであった「メンチ」ではなく、正しい発音に近い「ミンチ」が採用された。
当時、「モダン辞典」は新聞用語や専門用語の解説にも使われるほど大きな影響力を持っていたので、「ひき肉」は、全国的に「メンチ」から「ミンチ」として一気に広まっていった。

メンチカツが関西に伝わった時に、「メンチカツ」ではなく「ミンチカツ」と呼んだことから関西では「ミンチカツ」と呼ばれている。

つまり、日本では当初、ひき肉を聞き間違えた「メンチ」だと言っていたが「モダン辞典」により「ミンチ」に変わった。

なぜ、モダン辞典ではミンスがミンチになったのか?というと、モダン辞典編集者にはミンチと聞こえたということではないだろうか?

カツとは?

「カツ」は、英語の「cutlet(カトレット)」が由来になる。

「cutlet」は、肉の一部を薄く切って調理した料理を指す。

日本ではカツレツと呼ばれていたのが、その後、省略されて「カツ」になったと言われている。

日本では、揚げた肉料理にカツレツ(カツ)を使うことが多い。

メンチカツ以外にも、豚肉を揚げた「とんかつ」や「チキンカツ」といった料理名に使われている。

そうすると、「メンチカツ」は肉を細かく刻んだひき肉+肉の一部を薄く切って調理したものという意味になるので、調理法が重複していることになるが「カツ」日本では、肉を揚げたものという意味になっているので、何の問題もないということになる(笑)